FX
   
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

ご注意

フランス語ができなくてもフランス語で歌いたい方のためのサイトです。 できるだけフランス語の発音に近くなるようにルビを振りました。 しかしながら、あくまでお遊びで個人的に楽しむためのものです。
人前で歌うときは必ず専門の方に指導を仰いで下さい

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Qui a tué grand-maman 愛のコレクション 

qui a tué grand-maman
誰がおばあさんを殺したの
って物騒なタイトルなんだけど
邦題は愛のコレクション


おばあさんのように
優しい時代を壊したのは誰

というような意味だと思います。



おばあちゃんを殺したのは誰
ってタイトルじゃウケナイと思ったのだ
と推測できるけど

だから「愛のコレクション」?


歌詞の中にある
花咲く庭のような時代とか
静寂とかって事がコレクションなのかな?

この曲を
日本で売ろうとしたスタッフの人達
苦労したんですね。



歌詞の和訳はこちら



  


人気ブログランキングへ  


良かったらポッチお願いします。     






表記のルールを参考に発音を確認しながら歌ってください♪


【Qui a tué grand-maman 愛のコレクション】

il y avait    du    temps de    grand-maman
イリヤヴェ ドュ タん    ドゥ グらんマん
des fleurs     qui poussaient dans   son jardin
デ ふルー キ セ            ダん ソん ジャダん
le   temps a   passé seules restent les pensées
 タん   ア パセ   ス  れスト  レ パん
et dans tes mains il       ne reste    plus rien
 ダん テ マん イル ヌ れスト プリュ りヤん


qui a   tué       grand-maman, est-ce   le temps
キ ア チュエ らん ママん  エ ス ル タん
où les hommes qui n'ont plus    l' temps
 レゾム        キ  ノん リュ (ル) タん
d' passer   le temps?
(ドゥ) パセ  タん
la la la la la la...
ララララ・・・

il y avait    du    temps de    grand-maman
イリヤヴェ ドュ タん    ドゥ グらんマん
du  silence    à écouter
ドュ スィラん ア エ
des branches sur     les arbres, des feuilles sur     les branches
デ らんシュ スュー レザるブる デ  ふイユ スュー レ らんシュ
des oiseaux sur    les feuilles et  qui chantaient
デゾワゾ   スューる レ ふイユ エ キ シャん

qui a   tué       grand-maman, est-ce   le temps
キ ア チュエ らん ママん  エ ス ル タん
où les hommes qui n'ont plus    l' temps
 レゾム        キ  ノん リュ (ル) タん
d' passer   le temps?
(ドゥ) パセ  タん
la la la la la la...
ララララ・・・

le  bulldozer  a  tué   grand-maman
 ビュドゼ ア チュエ らんマん
et changé    ses fleurs    en  marteaux-piqueurs
エ シャんジェ セ  ルー アん マト   ピクー
les oiseaux pour   chanter ne  trouvent que des chantiers
レゾワゾ   プー シャんテ ヌ トヴ   ク  デ シャんティエ
est-ce pour   cela que l'on  te pleure?
エ  プーる スラ    ロん ト プルーる

qui a   tué       grand-maman, est-ce   le temps
キ ア チュエ らん ママん  エ ス ル タん
où les hommes qui n'ont plus    l' temps
 レゾム        キ  ノん リュ (ル) タん
d' passer   le temps?
(ドゥ) パセ  タん
la la la la la la...
ララララ・・・



最後までお読みいただきありがとうございました。
ついでにさっき忘れたポッチお願い出来れば幸甚でございまするdogezas.gif
人気ブログランキングへ   




関連記事
スポンサーサイト

theme : シャンソン・フレンチポップスを原詩で歌おう♪
genre : 音楽

tag : おばあさん

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

No title

日本語ののタイトルをつけるときにもいろいろ苦労はあるものなのですね~
しかし原題と邦題の意味があまりにも違ってオドロキです。
愛のコレクションかぁ・・・拡大解釈(?)でいろんな曲に応用できそうなタイトルだと思いました♪

Re: No title

タワシさん、おはようございます。

とても素敵なタイトルになってる場合もあるんですけどね、
フランソワーズ・アルディの
「さようならを教えて」なんて脱帽です。

No title

初めまして、素敵なところに出会えました、ありがとう。
1973・75年の日本でのコンサートに行きました。
レコードも擦り切れるくらい聞きました、もちろん、今も大事にレコードはあります。


この曲の副題「ルシアン・モーリスに捧ぐ」
中学生の頃から知っていました、題名とはニュアンスが違う歌詞もとってもポエティックで好きで、ませた中学1年だったかも。

アルディの「もう森へなんか行かない(Ma jeunesse fout le camp)」 を主題歌にした、TBSドラマ「沿線地図」1979年  とっても懐かしい,,,


Re: No title

ひかるさん、初めまして
ご訪問&コメントありがとうございますm(__)m

ポルナレフのライブ素敵だったでしょうね。
私の友人が大ファンでした。
もったいない事に私はその頃あまり興味がありませんでした。
副題のことは知りませんでした。
ありがとうございます。

フランスの楽曲って結構日本でいろんな場面で使われていますね。

これからもよろしくお願いします。

> 初めまして、素敵なところに出会えました、ありがとう。
> 1973・75年の日本でのコンサートに行きました。
> レコードも擦り切れるくらい聞きました、もちろん、今も大事にレコードはあります。
>
>
> この曲の副題「ルシアン・モーリスに捧ぐ」
> 中学生の頃から知っていました、題名とはニュアンスが違う歌詞もとってもポエティックで好きで、ませた中学1年だったかも。
>
> アルディの「もう森へなんか行かない(Ma jeunesse fout le camp)」 を主題歌にした、TBSドラマ「沿線地図」1979年  とっても懐かしい,,,
Secret

ブックマーク


よろしくお願いします。

リンク

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

小鳥たちが飛び回るブログパーツ(Twitter連携可)

検索フォーム

カテゴリ

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。