FX
   
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

ご注意

フランス語ができなくてもフランス語で歌いたい方のためのサイトです。 できるだけフランス語の発音に近くなるようにルビを振りました。 しかしながら、あくまでお遊びで個人的に楽しむためのものです。
人前で歌うときは必ず専門の方に指導を仰いで下さい

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

思い出のサントロペ Je n'irai pas à St-Tropez (続き)

サントロペってルイ・ドフュネスの映画を思い出してしまいます。

ルイ・ドフュネスって若い人は知らないですよね。
なので動画貼っておきます。


田舎のおまわりさんのどたばた喜劇です。


で、問題の「思い出のサントロペ」の歌詞ですが、
最後の方にモンシェリマダムって出てくるのです。



いやいやそれはないでしょう

モンシェリって極々親しい、親子、夫婦、恋人にしか使わない言葉です。
片や、マダムって言葉を使う相手はフォーマルな関係です。

なので、モンシェリマダムってフランス語は有り得ない

この点はフランス人の友人にも確認しました。


youtubeで確認してみたら有名なシャンソン歌手が
そう歌ってました。
有名ではないシャンソン歌手の方もそう歌ってました。

この一言で今までのぞくぞくするような
この歌の素晴しさは一瞬で消えてしまいました。

言葉って大切ですよね。

オリジナルの歌詞では歌の終わりの方で
敬具って意味の言葉が出てきます。

敬具じゃ歌詞として変だからモンシェリマダムにしたのかな~

まずここでポッチンしていただくとありがたいです

人気ブログランキングへ
にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ

にほんブログ村



『私はサントロペには行かないでしょう』

奥様、私は今年の八月はサントロペには参りません
あなたが去年のうちに貸して下さった家へ


奥様、私はサントロペには参りません
申し訳ございません
でも、すぐに借り手が見つかると思います


あなたの家は本当に素敵です
ビターアーモンドの香りと
海のにおいと混じりあい
夜の風が運んできたものです。

奥様、私は今年の八月はサントロペには参りません
お祭りの準備をするように
私は全部用意したのに


昨日はここまででした


奥様、私はサントロペには参りません
私にはもう愛する人がおりません
そして待ち焦がれる楽しいことも
と言うのも今夜私はかっとなってしまったのです


あなたの家は本当に素敵です
その屋根の下で私は過ごした
一生のうちで一番美しい夏を
でも、私の美しい夏の日々は終わった

奥様、私はサントロペには参りません
今年だけではなくこれから先も
私の恋人も行きません
なぜなら先ほど私は彼を殺したから

誰かが私を捕まえに来るでしょう
ですからあなたはお支払いした手付けを
お納め下さい
敬具

奥様、私はサントロペには参りません
今年だけではなくこれから先も
これから先も決して
これから先も決して
これから先も決して

  

表記のルールを参考に発音を確認しながら歌ってください
  

 【Je n'irai pas à St-Tropez】

Je  n'irai pas à St-  Tropez,   Madame
ジュ ニれ パザ サん ろペ   マダ
Au mois d'août cette année
オ モワ ドウ  セッタネ
Dans la maison que vous m'avez
ダん ラ メゾん     マヴェ
Déjà  louée l'année dernière
デジャ エ ラネ   デニエー

Je  n'irai pas à St-  Tropez,   Madame
ジュ ニれ パザ サん ろペ   マダ

Il    faut me pardonner
 ふぉ  パドネ
Mais je  suis sure     que vous allez
メ  ジュ スイ スューる ク  ザレ
Trouver très  vite    un  locataire
ヴェ れ ヴィッタん   ロカテー

Votre  maison est si   jolie
ヴォトる メゾん エ スィ ジョリ
Et l'odeur    des amandes ameres
エ ロドゥー デザマん   ダメ-
S'y mêlent au parfum   de  la  mer
スィ メト  パふぁん ドゥ ラ メー
Qu'apporte le  vent  de  la  nuit
カポるト   ル ヴァん ドゥ ラ ニュイ

Je  n'irai pas à St-  Tropez,   Madame
ジュ ニれ パザ サん ろペ   マダ
Au mois d'août cette année
オ モワ ドウ  セッタネ
J'avais  pourtant tout  préparé
ジャヴェ タん トウ れパれ
Comme on prépare  un   jour    de  fête
コモん    れパらん    ジューる ドゥ ふぇッ

Je  n'irai pas à St-  Tropez,   Madame
ジュ ニれ パザ サん ろペ   マダ
Je n'ai   plus personne  a aimer
ジュ ネ リュ ペソン ア エメ
Et plus   de fête     à souhaiter
エ リュ ドゥ ふぇッ ア エテ
Car   ce soir     j'ai  perdu   la tête
カーる ス ソワーる ジェ ペドュ ラ テッ


Votre   maison est si   jolie
ヴォトる メゾン  エ スィ ジョリ
C'est sous son toit   que j'ai passé
セ   ス  ソん ワ  ジェ パセ
Le plus   bel été de ma vie
ル プリュ ベレテ ドゥ マ ヴィ
Mais c'est fini mes beaux étés
メ  セ  ふぃニ メ ボゼテ

Je  n'irai pas à St-  Tropez,   Madame
ジュ ニれ パザ サん ろペ   マダ
Ni cette année ni jamais plus
ニ セッタネ   ニ ジャメ リュ
Mon amour n'ira pas non plus
モナムー ニら パ ノん リュ
Car    je  l'ai tué   tout à l'heure
カーる ジュ レ チュエ トゥタルー

On  va   venir    et m'arrêter
オん ヴァ ニーれ  マれテ
Vous pouvez donc  garder les arrhes
   ヴェ ドん ガデ レザ
Que je   vous ai versé  et  croire
ク  ジュ ゼ  ヴェセ エ ろワー
À mes sentiments   les meilleurs
ア メ  サんティマん レ メイユ-

Je  n'irai pas à St-  Tropez,   Madame
ジュ ニれ パザ サん ろペ   マダ
 Ni cette année ni jamais plus
ニ セッタネ   ニ ジャメ リュ
ni jamais plus
ニ ジャメ リュ
ni jamais plus
ニ ジャメ リュ
ni jamais plus
ニ ジャメ リュ



最後までお読みいただきありがとうございました。
ついでにさっき忘れたポッチお願い出来れば幸甚でございまするdogezas.gif
人気ブログランキングへ   
下手っぴ訳詞はお許しを(間違ってたらコッソリ教えて下さい)    
 
動画をアップしてくださってる方いつも感謝しています
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
関連記事
スポンサーサイト

theme : シャンソン・フレンチポップスを原詩で歌おう♪
genre : 音楽

No title

おはようございます。
確かに「モンシェリマダム」と歌っていて、気になりますね。
別府は、この曲には自分で詞をつけて歌っていますが、生徒さんが、この定番の日本語詞で歌われるときには、モンシェリとマダムとは、別々の人物に対する全く意味(場面)の異なる呼びかけなのだと理解して、間に改行を入れるつもりで歌ってくださいとお話しています。
ただそれだけでなく、定番の日本語詞は、ドラマ性を強調し過ぎているみたいで、そこがちょっと気になります。非日常的な悲劇を、美しい情景の描写の中に淡々と織り込んで描いているところが、原曲の良さだと思っているので…

Re: No title

別府さん、 おはようございます。

プロの方に同意していただいてとても心強いです。

別府さんのようにご自身で歌詞をつけられる方は問題ないけど、シャンソン歌手の方って意外とフランス語をご存じない方がいらっしゃいます。この点はすごく驚いたことです。シャンソンって日本の音楽のジャンルの一つになっているから必ずしもフランス語を勉強する必要はないと思いますが、でもフランス語を歌詞に入れたりする場合は十分注意して欲しいですよね。

No title

さすがフランス語に精通したkazkolineさん!日本語の歌詞をつけた人よりずっとよくわかってらっしゃるんですね~☆
フランス語のことをあまり知らないシャンソン歌手がいるというのは、この方う面にまったくのど素人の私からすると、かなり意外でした。
訳詞はとても難しい作業だと思いますが、できるだけ原語(フランス語)に対しても、日本語に対しても、こまやかな心遣いのようなものを持っていてほしいですよね。

Re: No title

タワシさん、おはようございます((´∀`))
私のフランス語は精通なんて言葉からは程遠いものです。
でも今回のこの間違いはその程度のレベルのフランス語力の人でもわかる間違いです。
タワシさんが仰るようにプロの人は言葉に責任を持って欲しいですよね。

Secret

ブックマーク


よろしくお願いします。

リンク

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

小鳥たちが飛び回るブログパーツ(Twitter連携可)

検索フォーム

カテゴリ

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。