FX
   
05
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

ご注意

フランス語ができなくてもフランス語で歌いたい方のためのサイトです。 できるだけフランス語の発音に近くなるようにルビを振りました。 しかしながら、あくまでお遊びで個人的に楽しむためのものです。
人前で歌うときは必ず専門の方に指導を仰いで下さい

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

海辺の避暑地に Les vacances au bord de la mer 

midolietさんのリクエストで
ミシェル・ジョナスのLes vacances au bord de la mer
続きです。

ハイファイセットがカヴァーした「海辺の避暑地に」
と歌詞の言葉はあまり変わりませんが、
内容はかなり違うと思います。

オリジナルは貧しい家庭の少年のヴァカンスでの
夏の美しい思い出と切なさ

フランス語のSOEURという単語は
姉妹と言う意味で姉とか妹とかは区別がつきません。

両親が無理をして子どもたちを海の家に連れて行ってくれたことを
少年は複雑な思いでいるけど、幼い妹はただ単純にヴァカンスを喜んでいる
という設定だと
少年の悲しみが強調されると思い妹と訳しました。


島国に住んでいる日本人と大陸のフランス人とは
海に対する思いもかなり違うと思います。




まずここでポッチンしていただくとありがたいです

人気ブログランキングへ
にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ

にほんブログ村



『海辺のヴァカンス』

僕たちは海辺に行った
父と妹、そして母
他の人達が散財しているのを
眺めたものだった
僕たちは用心してお金を使わなくちゃいけなかった

貸し別荘代を払うと
僕たちにはたいした額のお金は残っていなかった
だから僕たちは船を眺め
アイスキャンディーをなめていた
高級ホテル、レストラン
僕たちは前を通るだけ


昨日はここまででした

そして船を眺めていた
毎朝早く起きて
浜辺で何時間も肌を焼き
きれいなブロンズ色になった


僕たちは海辺に行った
父と妹、そして母
波が穏やかなとき
島々で一日遊んだ
海辺に行けなかった時以外は
だから僕たちは船を眺め
アイスキャンディーをなめていた
僕たちは少し悲しかった
でもそれでも夏は美しかった


 
表記のルールを参考に発音を確認しながら歌ってください
  
【les vacances au bord de la mer】

On allait au  bord de  la mer
オナレ  オ ボーるドゥ ラ メー
Avec    mon père,   ma soeur,  ma mère
アヴェッ モん ペー マ スー マ メー
On regardait  les autres gens
オん デ レゾトる  ジャん
Comme ils dépensaient leur argent.
コミ    デパんセ  ルーらジャん
Nous il    fallait   faire attention
   イ ふぁレ ふぇーらタんスィオん
Quand on avait payé
カんトナヴェ   ペイエ
Le prix d'une    location
 プり ドュン ロカスィオん
Il    ne nous restait pas grand-chose.
     れテ パ らんショー
Alors on   regardait les bateaux
アローろん デ レ バト
On  suçait des glaces à l'eau
オん スュセ デ ラサロ
Les palaces, les restaurants
レ パラ  レ  れらん
On n'faisait   que passer d'vant
オん (ヌ)ふゼ  パセ  (ドゥ)ヴァん
Et on   regardait les bateaux
エ オん デ レ バト
Le matin   on  s'réveillait   tôt
 マタん オん れヴェイエ ト
Sur    la  plage     pendant des heures
スュー ラ ラージュ パんダん デ ズー
On  prenait de   belles couleurs.
オん プる ドゥ ベ  ルー

On allait au  bord de  la mer
オナレ  オ ボーるドゥ ラ メー
Avec    mon père,   ma soeur,  ma mère
アヴェッ モん ペー マ スー マ メー
Et quand les vagues étaient tranquilles
エ カん レ ヴァ  エテ  らんキーユ
On  passait la journée   aux îles
オん パセ  ラ ジュネ オズィ
... Sauf quand on pouvait déjà   plus.
  ソ カんトん ヴェ デジャ リュ
Alors on  regardait les bateaux
アローろん デ レ バト
On  suçait des glaces à l'eau
オん スュセ デ ラサロ
On avait l'coeur   un   peu gros
オナヴェ クー アん プ 
Mais c'était quand même beau.
メ  セテ  カん    ボ


最後までお読みいただきありがとうございました。
ついでにさっき忘れたポッチお願い出来れば幸甚でございまするdogezas.gif
人気ブログランキングへ   
下手っぴ訳詞はお許しを(間違ってたらコッソリ教えて下さい)    
 
動画をアップしてくださってる方いつも感謝しています
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
関連記事
スポンサーサイト

theme : シャンソン・フレンチポップスを原詩で歌おう♪
genre : 音楽

Merci beaucoup

kazkolineさま

 この度はこんなに早くリクエストに答えてくださって本当に有り難うございます。フランス語の訳詞は、ちょっと切実な内容で驚きましたが、ミッシェル ジョナスさんが歌っている動画を見ると、その切実さもやはり美しく、そしてちょっと悲しく胸に響きました。しかしこの曲のフランス語の発音はスローでものすごく解りやすく、kazkolineさんがカタカナで書いてくれた通りに歌えますね。本当に感激です!ありがとうございました。

Re: Merci beaucoup

midolietさま いらっしゃいませ

お気に召してよかったです (^○^)
それにしてもこの動画のミシェルジョナスは口の開け方がはっきり見えていいですね。
オンラインレッスンの教材に使いたいくらいです。

また、いつでもリクエストお待ちしています。

No title

確か、「25年はムショ暮らし」という歌があったと思います。他に、「ミニ・カセット」が、どうとかの歌も....。
私の子供の頃の歌です。

Re: No title

エッさん、コメントありがとうございます。
う~ん、仰ってる歌は調べてみたんですが、よくわかりませんm(_ _;m
懲りずに又いらして下さいね~♪

No title

すみません。うる覚えなので、同じミッシェルですが、ミッシェル・ベルジェ かもしれません。もし間違っていたら、ごめんなさい。でも、私もフレンチ・ポップスは好きです。以前は、よく日本のCMの曲に起用されていましたね。たとえば、車のCM.....。
いろんなフレンチ・ポップスが...。それが、現在、不況な為なのか、まったく無いのが残念です。
因に、私の親の頃の作品ですが、「シェルブールの雨傘」の歌は、流れている全てが好きです。とくに、お金持ちの宝石ブローカーが、Laura という女性のことを歌った歌が好きです。まだ、全然、生まれていませんでしたが....。勿論、その映画も大好きです。
特に、ドイツのEllen Farner 演じる マドレーヌが良かったです。それでは....。


ミシェルジョナス

通り掛かりのものです。ミニカセットのタイトルに引かれてやってきました。エッさんのご質問にあるミニカセット、25年うち5年はムショ暮らしという曲は、ジョナスのLes annees 80 commencentというアルバムに入ってますよ。アルバム同名タイトル曲が絶品です。では。

Secret

ブックマーク


よろしくお願いします。

リンク

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

小鳥たちが飛び回るブログパーツ(Twitter連携可)

検索フォーム

カテゴリ

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。