FX
   
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

ご注意

フランス語ができなくてもフランス語で歌いたい方のためのサイトです。 できるだけフランス語の発音に近くなるようにルビを振りました。 しかしながら、あくまでお遊びで個人的に楽しむためのものです。
人前で歌うときは必ず専門の方に指導を仰いで下さい

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Les neiges du Kilimanjaro  キリマンジャロの雪

久々のアップです。
最近はリクエストを頂かないと更新しなくなっちゃいました


mirubaさんのリクエストPascal DanelのLes neiges du Kilimanjaro
 おとなのコラム簿で素敵なお話が読めます。


タイトルは日本語に訳すと「キリマンジャロの雪」です。

初めて聴く曲です。
詩を読んでいると三好達治の「雪」を思い出しました。

     太郎をねむらせ、太郎の屋根に雪ふりつむ。

     二郎をねむらせ、二郎の屋根に雪ふりつむ。



壮大なキリマンジャロの雪と
日本の雪国のしんしんと降る雪
全然関係ないのに
雪つながりで思い出してしまいました。

まずここでポッチンしていただくとありがたいです

         にほんブログ村 音楽ブログへ



【キリマンジャロの雪】

それ以上そんなに遠くには行かない
まもなく夜が訪れるだろう
遠くにキリマンジャロの雪が見える


キリマンジャロの雪はお前に白いコートをこしらえる
お前はそこで眠れるだろう
キリマンジャロの雪はお前に白いコートをこしらえる
お前はそこで眠れるだろう、眠る 眠る

うわ言で彼は彼女の元に戻る
彼が愛した娘
彼らは手に手を取って行ってしまった
娘が微笑む

キリマンジャロの雪はお前に白いコートをこしらえる
お前はそこで眠れるだろう
キリマンジャロの雪はお前に白いコートをこしらえる
お前はそこで眠れるだろう、眠る 眠る

たぶん、彼が考えていること
まもなく彼は死ぬだろう
雪はかつてないほど白い
キリマンジャロの雪

キリマンジャロの雪はお前に白いコートをこしらえる
お前はそこで眠れるだろう
キリマンジャロの雪はお前に白いコートをこしらえる
お前はそこで眠れるだろう、眠る 眠る、まもなく眠るだろう




表記のルールを参考に発音を確認しながら歌ってください
  



【Les neiges du Kilimanjaro 】
Il    n'ira pas beaucoup plus  loin
 ニら パ ボ    リュ ロワん
La nuit   viendra    bientôt
ラ ニュイ ヴィヤんら ビヤんト
Il    voit   là-bas dans le lointain
 ヴォワ ラバ  ダん  ロワんタん
Les neiges  du  Kilimandjaro
レ ネージュ ドュ キリマんジャろ

Elles te   feront  un  blanc  manteau
ル トゥ ふろん アん ラん マん
Où tu   pourras dormir
 チュ ら   ドミー
Elles te   feront  un  blanc  manteau
ル トゥ ふろん アん ラん マん
Où tu   pourras dormir,   dormir,    dormir 
  チュ ら   ドミー ドミー  ドミー


Dans son délire    il    lui   revient
ダん ソん デリー イ リュイ ヴィヤん
La fille    qu'il aimait
ラ フィー キ エメ
Ils   s'en allaient main dans la main
 サんナレ    マん ダん ラ マん
Il    la  revoit   quand elle riait
 ラ ヴォワ カん りエ

Elles te   feront  un  blanc  manteau
ル トゥ ふろん アん ラん マん
Où tu   pourras dormir
 チュ ら   ドミー
Elles te   feront  un  blanc  manteau
ル トゥ ふろん アん ラん マん
Où tu   pourras dormir,   dormir,    dormir
 チュ ら   ドミー ドミー  ドミー

Voilà   sans doute  à  quoi  il   pense
ヴォワラ サん ドゥ ア コワ イ パん
Il   va   mourir   bientôt
 ヴァ りーる ビヤんト
Elles n'ont jamais été  si   blanches
 ノん ジャメ エテ スィ ラん シュ
Les neiges   du  Kilimandjaro
レ  ネージュ ドュ キリマんジャろ

Elles te   feront  un  blanc  manteau
ル トゥ ふろん アん ラん マん
Où tu   pourras dormir
 チュ ら   ドミー
Elles te   feront  un  blanc  manteau
ル トゥ ふろん アん ラん マん
Où tu   pourras dormir,   dormir,   dormir     bientôt
 チュ ら   ドミー ドミー  ドミー ビヤんト  

『kazkolineのプチフランス語講座』

Elles te feront un blanc manteau
Elles n'ont jamais été si blanches
どちらも白いと言う意味です。
前者はun manteau(コート)を修飾し
後者のEllesはles neiges(雪)を指しています。
フランス語の形容詞は修飾する語の数や性に一致するので
blanc(男性形・単数)blanches(女性形・複数)
となります



最後までお読みいただきありがとうございました。
下手っぴ訳詞はお許しを(間違ってたらコッソリ教えて下さい)   
動画をアップしてくださってる方いつも感謝しています

ついでにさっき忘れたポッチお願い出来れば幸甚でございまするdogezas.gif




ブログランキング・にほんブログ村へ  
 
      
関連記事
スポンサーサイト

theme : シャンソン・フレンチポップスを原詩で歌おう♪
genre : 音楽

No title

こんにちは

お願いしておいてお礼が遅れてしつれいしました
ちょっとトラブルつづきで^^

この歌は私も知らなくて、登山家の歌か知らん^^
キリマンジェロの雪、なんかプロモーションビデオが面白いですね。

なんだか厳しそうな歌なのに、ホンワカやわらかな包み込むような感じがしました。あ、だから、雪山は怖いのね^^

ありがとうございました。

Re: No title

mirubaさん、いらっしゃいませ。

まぁ、長く生きていると色々有りますよ。
お元気そうで何より^^

キリマンジャロのマンが鼻母音なのはフランス語だから
当然なんだけど、なんだか面白いなって思いながら聴きました。

今年も宜しくお願いします。


Secret

ブックマーク


よろしくお願いします。

リンク

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

小鳥たちが飛び回るブログパーツ(Twitter連携可)

検索フォーム

カテゴリ

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。